Logo
Home Contact

Fauré - Cinq mélodies de Venise

Cinq mélodies de Venise

Fauré (1890)

Mandoline

Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses
Échangent des propos fades
Sous les ramures chanteuses.

C'est Tircis et c'est Aminte,
Et c'est l'éternel Clitandre,
Et c'est Damis qui pour mainte
Cruelle, fait maint vers tendre.

Leurs courtes vestes de soie,
Leurs longues robes à queues,
Leur élégance, leur joie
Et leur molles ombres bleues

Tourbillonnent dans l'extase
D'une lune rose et grise,
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise.

En sourdine

Calmes dans le demi jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.

Mêlons nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes des gazons roux.

Et quand, solennel, le soir
Des chènes noirs tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.

Green

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches,
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches,
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée,
Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laisser rouler ma tête,
Toute sonore encor de vos derniers baisers;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

C'est l'extase...

C'est l'extase langoureuse,
C'est la fatigue amoureuse,
C'est tous les frissons des bois
Parmi l'étreinte des brises,
C'est, vers les ramures grises,
Le chœur des petites voix.

O le frêle et frais murmure!
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l'herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l'eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante,
C'est la nôtre, n'est-ce pas?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s'exhale l'humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas?

A Clymène

Mystiques barcarolles,
Romances sans paroles,
Chère, puisque tes yeux,
Couleur des cieux,

Puisque ta voix, étrange
Vision qui dérange
Et trouble l'horizon
De ma raison,

Puisque l'arôme insigne
De ta pâleur de cygne
Et puisque la candeur
De ton odeur,

Ah! pour que tout ton être,
Musique qui pénètre,
Nimbes d'anges défunts,
tons et parfums

A, sur d'almes cadences
En ces correspondances
Induit mon cœur subtil,
Ainsi soit-il!

Paul Verlaine

Five mélodies from Venice

 

Mandolin

The singers of serenades
and the beautiful listeners
exchange insipid remarks
beneath the singing branches.

Here is Tircis and here is Aminte,
and here is the inevitable Clitandre,
and here is Damis, who, for many a
cruel lady, composes many tender verses.

Their short silk jackets,
their long trained dresses,
their elegance, their joy
and their soft blue shadows

whirl around in the ecstasy
of a pink and grey moon,
And the mandolin chatters
amidst the flutterings of the breeze.

Muted

Peaceful in the half-light
that the high branches cast,
let us imbue our love
with this deep silence.

Let us mingle our souls, our hearts
and our enraptured senses,
amidst the vague languors
of the pines and the arbutus.

Half close your eyes,
fold your arms on your breast,
and from your sleeping heart
banish all purpose for ever.

Let us be enticed
by the gentle rocking breath
which comes to your feet, to ripple
the waves of russet grasses.

And when, solemn, the evening
falls from the black oaks,
voice of our despair,
the nightingale will sing.

Green

Here are fruits, flowers, leaves and branches,
and here too is my heart, which beats for you alone.
Do not tear it with your two white hands,
and may the humble gift be sweet to your so lovely eyes.

I arrive still all covered in dew
which the morning wind comes to freeze to my brow.
Suffer my weariness, rested at your feet,
to dream of the dear moments which will soothe it.

On your young breast let my head to roll
still echoing with your last kisses;
let it grow calm again from the good storm,
and let me sleep a while, since you are resting.

It is ecstasy

This is languorous ecstasy,
this is the weariness of love,
this is all the shiverings of the woods
amidst the embrace of the breezes,
this is the choir of little voices
among the grey boughs.

Oh, the frail and fresh murmuring!
It chirps and whispers.
It sounds like the gentle cry
that the ruffled grass gives out...
You would say it was, beneath the water which swirls,
the muffled rolling of the pebbles.

This soul which mourns itself
by this slumbering complaint,
it is ours, is it not?
Mine, say, and yours,
from which exhales the humble anthem
in this mild evening, so quietly?

To Clymène

Mystical barcaroles,
romances without words,
dearest, since your eyes,
colour of the heavens,

since your voice, strange
vision which disturbs
and blurs the horizon
of my reason,

since the hardly discernible aroma
of your swan-like pallor
and since the candour
of your scent,

ah, so that all your being,
penetrating music,
nimbus of dead angels,
sounds and perfumes

has on charitable rhythms
by these relationships
induced my subtle heart,
so let it be!

© translated by Christopher Goldsack

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: